Клодия шла куда-то по своим делам, когда вдруг из комнаты Хелен вылетел Брент с перекошенным от злости лицом. Он был в такой ярости, что даже не заметил ее.
А Хелен, злобная как фурия, сидела на краю кровати в непременном розовом нижнем белье, так красиво гармонировавшем с ее золотистым загаром, и вместе со словами выплевывала отраву, которая ядовитыми каплями падала на сердце Клодии, оставляя незаживающие язвы, которые кровоточили и шесть лет спустя. Трясясь от злобы, Хелен заявила, что Брента интересуют только финансовые перспективы Клодии, и, наконец, произнесла слова, которые забили последний гвоздь в гроб первой девичьей любви:
— Должно быть, он видел, как я поднялась в свою спальню. Он знал, что твой отец уехал. Я как раз собиралась принять душ. Брент вошел без стука и начал заигрывать со мной — ну, как обычно делает. Сказал, что мы могли бы повеселиться по-настоящему, как взрослые люди. Ему, видите ли, до тошноты надоело играть с ребенком, играть только потому, что в один прекрасный день этот ребенок получит огромное состояние. Он имел в виду тебя, моя бедняжка! А затем… Мне помогли небеса… Словом, я велела ему уложить вещи и немедленно покинуть «Фартингс-Холл». Если же он не уберется до возвращения твоего отца, пусть пеняет на себя!
— Мне сказали, что приедет наследник умершего мистера Холмена, — сдавленным голосом проговорила Клодия, не сразу придя в себя от нахлынувших воспоминаний, и добавила: — Партнер для чаепития мне не нужен.
Брент холодно улыбнулся.
— Почему-то я всегда думал, что у тебя хорошие манеры. — Он повернулся и зашагал вглубь библиотеки. — Харолд Холмен — брат моей матери, — на ходу бросил он. — Дядя Харолд не был женат и не имел прямых наследников, так что его долю в «Холмен-групп» унаследовал я. Может быть, теперь мы можем начать деловой разговор? Конечно, если тебя устраивают мои полномочия.
Клодия поплелась за ним, — а что ей еще оставалось делать? — глядя ему в спину.
— Значит, ты в конце концов встал на ноги… — Она не сразу осознала, что произнесла эти слова вслух.
Брент резко повернулся. В выразительных глазах застыл холод, на губах — презрительная улыбка.
— Как видишь.
Клодия ответила равнодушным взглядом. На что, интересно, рассчитывает этот тип после того, что со мной сделал? Что я рассыплюсь в извинениях или буду стесняться своих манер? Хорошо бы он ушел. Какое огромное удовольствие я бы испытала!
Но Брент уже исчез в глубине библиотеки. Словно хозяин, вернувшийся в свой дом, со злостью подумала Клодия.
Неслышно, должно быть на цыпочках, вошла Эми с подносом, на котором тихо позвякивали изящные японские кофейные чашечки. Она поставила поднос на полированный столик, и широкая улыбка расплылась на ее румяном лице.
— Такое случается только в книгах, не правда ли, Брент? — чуть ли не пропела экономка. — Кто бы мог подумать, что…
— Спасибо, Эми, — мягко прервала ее излияния Клодия.
Чуть ли не с первого дня появления Брента в «Фартингс-Холле» Эми испытывала к нему явную симпатию: следила, чтобы ему щедро отпускали с кухни еду, чтобы в старом «караване» было все необходимое… У Брента, безусловно, дар очаровывать нужных людей.
Клодия начала с подчеркнутой вежливостью разливать кофе, черный и без сахара, — она любила именно такой, а он пусть пьет, как ему угодно. Станет она его об этом спрашивать!
— Может быть, затопить камин? Мне кажется, немного прохладно.
— Все прекрасно, Эми, нам больше ничего не нужно. — Брент опустился в мягкое кресло.
Этот человек уже приобрел здесь власть, с раздражением думала Клодия, глядя, как Эми прикрывает за собой дверь. Решив не терять времени даром, она обратилась к Бренту:
— Извини, но я не хочу иметь дело с вашей фирмой.
— Ну да, совсем как в поговорке: «Пусть будет хуже — лишь бы по-нашему», — заметил Брент, принимая чашку кофе и глядя на Клодию с легкой и оскорбительной, как ей показалось, улыбкой.
За прошедшие годы она убедила себя в том, что полностью примирилась с его жестоким предательством. Скажи ей кто-нибудь, что Брент все еще способен одним своим магическим взглядом причинить ей боль, заставить почувствовать слабой и бессильной, — она бы хохотала до слез.
Брент пил кофе, поглядывая на нее поверх чашки.
— Поверь, Клодия, для меня это тоже был шок. Отправляясь на встречу с миссис Фейвел, меньше всего я ожидал увидеть тебя. — С легким звоном он поставил чашку на блюдце. — Давай сделаем глубокий вдох, примем деловой вид и начнем сначала, а? Может быть, ты присядешь?
Подумать только, он еще командует!
Клодия недовольно свела брови, взяла чашку и только после этого опустилась на диван — ее не держали ноги.
— Кого же еще ты ожидал увидеть? — не скрывая иронии, спросила она. — Или забыл, кто хозяин «Фартингс-Холла»?
— Шесть лет назад усадьбой владел Гай Салливан. Я только на днях увидел объявление о предстоящей продаже. Естественно, имя Фейвел мне ни о чем не говорит. Твой отец… — В голосе Брента прозвучала неуверенность. По-видимому, он только сейчас осознал: передача прав наследования может означать, что Гая Салливана нет в живых. — Твой отец всегда был добр ко мне, — тихо закончил он.
Хватает же у человека наглости! И Клодия поторопилась разочаровать его хотя бы в этом отношении:
— Отец мой жив и здоров. В данный момент он в гостях у друга.
Она заметила, что напряженное выражение сошло с лица собеседника: похоже, Брент в самом деле почувствовал облегчение — к немалому ее удивлению, надо отметить.